cut into strips

한국어 번역


Okay, the user wants me to translate "cut into strips" into Korean. Let me think about the correct translation.

First, "cut into strips" is a verb phrase. In Korean, the verb for cutting is "자다" (to cut). The phrase "into strips" would be "조각으로 자다" or "줄기로 자다". But "strips" can also be translated as "줄" or "대" depending on context.

Wait, "cut into strips" is commonly used for cutting something like meat or vegetables into long, thin pieces. In Korean, the standard translation for this would be "줄기로 자다" or "대로 자다". However, I think the more natural expression is "줄기로 자다" when referring to cutting into strips.

Let me verify. If I search for "cut into strips" in Korean, the common translations are "줄기로 자다" or "대로 자다". But "대" is more like a "piece" or "block", whereas "줄기" is more like a "strip" or "sliver". So "줄기로 자다" seems more accurate here.

Alternatively, maybe "조각으로 자다" is used, but that's more like "cut into pieces". The user might be referring to cutting something like meat into strips for cooking. In that case, "줄기로 자다" is the right choice.

I should also check if there's a more idiomatic expression. Sometimes, in recipes, they might use "줄기로 자다" or "대로 자다". But I think "줄기로 자다" is the most accurate.

So the translation should be "줄기로 자다". But wait, the user might expect a more direct translation. Let me make sure. "Cut into strips" is "줄기로 자다" in Korean. Yes, that's correct. I'll go with that.


줄기로 자다

인기 단어

자주 검색된 어휘를 탐색하세요

앱을 다운로드하여 전체 콘텐츠를 잠금 해제하세요

어휘를 더 효율적으로 학습하고 싶으신가요? DictoGo 앱을 다운로드하여 더 많은 어휘 암기 및 복습 기능을 경험해 보세요!

지금 DictoGo를 다운로드하세요